Jasa Penerjemah Dokumen di Jakarta Pusat Serahkan Saja Pada Honey Lingo

 Jasa Penerjemah Dokumen di Jakarta Pusat | Saat mendengar kata ‘penerjemahan’ apa yang pertama kali melintas di pikiranmu? Bahkan hingga saat ini masih banyak mitos tentang pekerjaan penerjemah yang masih dipercaya oleh masyarakat luas. Melalui artikel ini mari kita tepis mitos-mitos dan menelusuri fakta seputar dunia penerjemahan.


Untuk menjadi seorang penerjemah harus kuliah jurusan sastra. Buat kalian yang kuliah atau sudah lulus kuliah yang jurusannya tidak ada kaitannya dengan bahasa atau sastra, jangan berkecil hati karena pernyataan tersebut hanyalah sebuah mitos! Apapun disiplin ilmu yang kamu dapatkan di dunia perkuliahan pasti akan tetap bermanfaat di dunia penerjemahan. Sebagai contoh jika kamu lulusan jurusan kedokteran atau kesehatan maka kamu telah memiliki kemampuan lebih baik daripada yang lain untuk memahami istilah-istilah yang berhubungan dengan bidang medis.

Kami berkomitmen untuk selalu menjaga kualitas, dan kerahasiaan dokumen Anda. Semua berkas kami simpan dengan baik dan menjadi tanggung jawab kami untuk menjaga kepercayaan klien. Jasa penerjemah dokumen di jakarta pusat oleh dapat Anda hubungi di nomor atau email dibawah ini:

Jika kamu, lulusan yang tidak memiliki background bahasa, ingin terjun di dunia penerjemahan, tenang saja. Yang harus kamu butuhkan hanyalah banyak berlatih dan terjun langsung menerjemahkan karena ‘praktisi’ sejatinya terlahir dari pribadi yang telah memiliki banyak jam terbang. Kamu tidak perlu khawatir jika kamu merasa membutuhkan pelatihan atau mengikuti pembelajaran nonformal karena banyak sekali lembaga bahasa yang menyediakan jasa untuk memperkaya kemampuan penerjemahan.

Penerjemah kerjanya berkutat menerjemahkan buku di kantor penerbitan. Eits, nggak juga. Tidak semua penerjemah kerjanya duduk di depan komputer untuk menerjemahkan buku ya kawan-kawan. Bahkan tidak semua penerjemah bekerja di kantor, loh! Untuk penerjemah lepas—nama kerennya freelancer translator—tidak terikat dengan tempat dimana dia bekerja. Dia bisa bekerja di rumah, kedai kopi, perpustakaan, bahkan bisa disambi di tempat rekreasi. Terlebih seorang interpreter, seorang penerjemah lisan, yang terkadang dibutuhkan kehadirannya di tempat, seperti di konferensi, tempat wisata, dan lain-lain.  

Kata siapa penerjemah bukanlah pekerjaan yang menjanjikan karena penghasilan tidak menentu. Bagi orang yang masih awam dengan dunia penerjemahan, mereka akan berpikir menerjemahkan bukanlah pekerjaan sulit apalagi saat ini didukung dengan berbagai macam alat translation machine seperti google translate sehingga mereka berpikir menjadi seorang penerjemah tidak menghasilkan pendapatan yang memuaskan. Namun, jika kamu sudah terjun dan mengetahui seluk beluk dan lika-liku dunia penerjemahan, bisnis penerjemahan ini tidak pernah sepi peminat karena seiring berkembangnya bisnis di dunia maka bertambah juga interaksi antar perusahaan maupun pemerintah dimana bahasa akan selalu menjadi kendala untuk berkomunikasi sehingga jasa penerjemahan akan selalu dibutuhkan. Juga, untuk orang yang telah profesional, gaji yang akan didapatkan tidak main-main jumlahnya. Jika bekerja sebagai penerjemah in-house atau di pemerintahan tidak perlu khawatir masalah gaji karena mereka akan digaji tetap.

Profesi penerjemah akan tergantikan oleh mesin dan robot yang telah dilengkapi dengan Artificial Intelligence (AI). Seiring berkembangnya zaman tidak dapat dipungkiri dan tidak dapat dihindari bahwa hampir semua aspek kehidupan, termasuk dunia penerjemahan, banyak didukung dengan alat-alat yang lebih canggih sehingga menjadikan pekerjaan menjadi lebih mudah dan cepat. Mungkin beberapa penerjemah merasa khawatir akan pekerjaan mereka yang dapat diambil alih oleh mesin tetapi penulis yakin jika seharusnya hal tersebut tidak perlu dikhawatirkan. Penulis optimis berpikir demikian karena pekerjaan penerjemahan bukanlah pekerjaan teknis yang harus menggunakan perhitungan. Hasil penerjemahan yang dikerjakan oleh mesin akan selalu memiliki hasil yang berbeda dari hasil terjemahan manusia karena mesin tidak bisa melakukan pendekatan-pendekatan yang dilakukan oleh manusia, seperti memahami konteks situasi, memahami makna, rasa berbahasa, dan kreativitas.

Comments

Popular posts from this blog

Apa Itu Abstrak dan Jasa Penerjemah Abstrak? | Honey Lingo

Jasa Penerjemah Dokumen | Jakarta Pusat | Honey Lingo